filin7: (unicorn)

-- Хотелось бы больше узнать об этой песне. Она из кинофильма "Опасные гастроли", 1968 года.  Сам фильм я тогда не смотрел, вроде бы, его сняли с проката. Но где-то к 1970-му мне попалась магнитная плёнка с песней про Розу, практически первое знакомство с бардом -- по этой песне. Некоторые песни я слышал и до этого, может в других кинофильмах, по радио. Это в основном "военно-патриотические", тоже сильные вещи у Высоцкого, конечно. Однако вот эти стихи, да и сама сцена из фильма (я сейчас пересмотрел ролик и покажу отрывок небольшой, очень характерный, где Высоцкий даёт совершенно бесподобный жест, такой совершенно одесский в хорошем смысле слова, или еврейский-российский, с кивком головы и акцентированием фразы) видятся мне идеальными. Мне даже одно время казалось, что Высоцкий -- не автор, а просто исполнил жанровую песенку, допустим, старую, тех ещё лет, для сцены с чуждым советскому человеку канканом. Но оказалось, всё же, что стихи его авторства.




Баллада о цветах, деревьях и миллионерах

В томленье одинокомВ тени – не на виду —Под неусыпным окомЦвела она в саду.
Мамá – всегда с друзьями,Папá от них сбежал,Зато Каштан ветвямиОт взглядов укрывал.
Высоко ль или низкоКаштан над головой, —Но Роза-гимназисткаУвидела – его.
Нарцисс – цветок воспетый,Отец его – магнат,И многих Роз до этойВдыхал он аромат.
Он вовсе был не хамом —Изысканных манер.Мамá его – гран-дама,Папá – миллионер.
Он в детстве был опрыскан —Не запах, а дурман, —И Роза-гимназисткаВступила с ним в роман.
И вот, исчадье ада,Нарцисс тот, ловелас,«Иди ко мне из сада!» —Сказал ей как-то раз.
Когда еще так пелось?!И Роза, в чем была,Сказала: «Ах!», зарделась —И вещи собрала.
И всеми лепесткамиВмиг завладел нахал.Мамá была с друзьями,Каштан уже опал.
Искала Роза счастьяИ не видала, какСох от любви и страстиПочти что зрелый Мак.
Но думала едва ли,Как душен пошлый цвет, —Все лепестки опали —И Розы больше нет.
И в черном чреве МакаБыл траурный покой.Каштан ужасно плакал,Когда расцвел весной.
1968



-- Необычным тут мне кажется приём олицетворения-наоборот, когда жизнь растений предстаёт совсем житейской, людской и предельно сжатой в истории о грехопадении, любви, трагедии в целом. Если попытаться отречься от антуража -- от самой фигуры автора, от фильма-комедии, а замкнуться лишь на литературной части с восприятием лишь одной поэтики, то пробирает неподдельная дрожь, настолько сильны эти строки -- своей магией рифмы, своим рассказом.
filin7: (unicorn)
-- В Москве, я читал, решили переименовать два каких-то сомкнутых тупика в "улицу Высоцкого", эти тупики нежилые, они в районе театра, где знаменитый артист был занят. И тут я обратил внимание на другой знак, это барельеф на доме, воспетом бардом (песня про Каретную), Мне данный знак показался не то что б уродливым, но каким-то странным. Это непрокрашенная стена, с выделением некой каймы, а ещё и нелепая крышка вверху. Впрочем, память хранится, и это, видимо, главное.
Ну а те, кому памятники ставят при жизни, наверняка люди щепетильные, с ними согласовывают. Вот, к примеру, гигантская золотая конная статуя туркмену-президенту:

-- скакун красивый, много золота, и скала колоссальная, полигональная...

или отлитый в граните бюст российского президента:

-- в тоге императора Третьего Рима с небрежной бляшкой России (складки напомнили кимоно дзюдоиста после спортивного душа, ведь Путин тот известный борец), но тут важна поза и настрой править во славу.


--  Могут ведь, когда стараются.
filin7: (unicorn)
Он капитан, и родина его - Марсель,
Он обожает споры, шум и драки,
Он курит трубку, пьет крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.


-- так пел Высоцкий. Оказывается, автор стихов Инбер, Вера, кузена Льва Троцкого. Вот оригинальный текст:

Он юнга, его родина – Марсель,
Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьёт английский эль,
И любит девушку из Нагасаки.

У ней прекрасные зелёные глаза
И шёлковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шёлковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.

Приехав, он спешит к ней, чуть дыша,
И узнаёт, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,

Зарезал девушку из Нагасаки.

-- как видим, эль тут "английский", а герой вовсе не пошлый капитан, а юнга. Это в корне иной антураж и никакой блатоты, чистая романтика. Есть масса интерпретаций у многих исполнителей, но оригинал мне кажется просто бесподобным.


"У ней следы проказы на руках,
У ней татуированные знаки,
И вечерами джигу в кабаках..."


-- здесь, в интерпретации, муссируется простецкое "у ней" (вместо "у неё"), что нагнетает больше иронии, ведь Инбер написала стихи где-то в 20-х годах, и к началу семидесятых выглядело б не столь актуальным что-то, не подвергнутое насмешке. Появляется, почему-то, проказа на руках в виде следов, и татуировки. Эти характеристики, видимо, призваны скрасить вовсе уж скупое описание девушки (тогда как у Инбер -- только глаза, чего хватает, кажется, с головой). А джига перестала быть "огненной", но добавилось обстоятельство вечера. В советской стране вечерний ресторан считался элементом очень праздной жизни, это когда ещё люди не спивались в подворотнях, но в итоге были вынуждены. Простой человек ресторан вечерами не посещал, и "наши люди на такси в булочную не ездили".

Во времена того Высоцкого моряки занимались мелкой контрабандой, подпитывая советскую фарцовку. Капитаны круизных лайнеров (как в комедии с Никулиным), по задумке идеологов, наоборот, должны были с жульём бороться, участвовать в операциях по ловле не моряков, а пассажиров-контрабандистов. Всё же, капитан, по сути, лицо благородное, он и военный, и торговый, и промысловый -- советский. А вот с марсельскими капитанами, выходит, беда.

В то же время, герой у Инбер -- юнга, для которого этот набор характеристик -- ... обожает пьянку, шум и драки, ... курит трубку, пьёт английский эль -- уже полон своей иронии. А вот переложи такое на капитана, то получится портрет некоего, что ли, пирата с чёрной бородой. Разумеется, что герою-юнге противопоставлен "господин во фраке", холодный убийца. Это искусный контраст, и он примечателен (господин и мог быть тем самым капитаном), тогда как в интерпретации котраста нет, капитан и господин в рангах равны, по восприятию. Сравним с этим (стихи-колыбельная), у Инбер:

Заглянул в родную гавань
И уплыл опять.
Мальчик создан, чтобы плавать,
Мама — чтобы ждать.

Ко всему, песню к стихам Инбер написал некто Пол Марсель, и его имя могло послужить.
filin7: (Default)


Пишут, что к Анне Чапман подошёл в чужой Америке неизвестный гражданин. Он назвал пароль и оказался своим, но при том жестоко просчитался, ведь Анна, не будь такой дурой, взяла да и позвонила по межгороду в Кремль и уточнила: "Вы посылали ко мне связного?" -- "Нет, не посылали!" -- ответил генерал. И таким образом поняла Москва, что все явки провалены, а сеть шпионов-диверсантов раскрыта. Поэтому Анне дали Орден и позвали на телевиденье вести развлекательную передачу.

В песне Высоцкого примерно то же было пропето задолго до описываемых событий, поэтому тут уместно её привести. В тексте звучит строчка такая:

Клуб на улице Нагорной
Стал общественной гримёрной...


-- Но в другом варианте автор употребляет не "гримёрной", а "уборной", видимо, в раннем варианте или же в таком, что предназначался для узкого круга слушателей.
filin7: (Default)
"...есть ли в Мюнхене какая-то возможность принять душ и всё такое, не заселяясь в гостиницу?" -- это Сашу спросили, [info]intensio 

Это так же Высоцкий у меня в одном городе на Украине спросил, подойдя инкогнито: "Где здесь можно побриться и пива выпить?"

filin7: (Default)
Иду как-то по центральной улице одного из украинских городов. Навстречу мужчина, внешности знакомой чем-то. Тут спрашивает он: "Где здесь можно побриться? и пива выпить?"
-- Вот, собственно, и всё. 

Profile

filin7: (Default)
filin7

December 2016

S M T W T F S
    1 23
45 67 8 910
1112 13 141516 17
1819202122 23 24
25 262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 12:14 am
Powered by Dreamwidth Studios