filin7: (Default)
[personal profile] filin7

Я работаю дизайнером, у конторы расположение в районе Бруклина, где живут иудеи-хасиды, то есть такие ультра, в спецодежде, сверхрелигиозные. Разумеется, есть к месту и деловая привязка, то есть масса этих иудеев у нас в постоянных клиентах. Это неплохо, и в Нью-Йорке, можно сказать, такое этническое разделение часто практикуется. Потому что специфика каждой из культур, пусть и вплетённой в общий американский фон, разниться может значительно.
Но я сам человек светский и еврейским языком не владею. Но я также не владею, допустим, китайским. И я знаю, что есть дизайнерские конторы в китайских районах города. Поэтому когда к нам попадают залётные китайцы со своими иероглифами, начинаются проблемы. Я должен добывать специальные шрифты, но самое главное, переводить и сверять массу значений для одного иероглифа. Одно слово может занять неделю согласований, если заказ ответственный. Но тогда читатель поймёт, что примерно такое же может сопровождать еврейские письмена, которые в алфавите используют древний Иврит, то есть в написании, но в звучании это немецкий язык Идиш. На иврите в Нью-Йорке не говорят и на нём не пишут, это ж вам не Израиль. Да, но немецкий язык, в общем-то, использует немецкий же алфавит. И получается, что в идише происходит постоянная адаптация одного к другому.

Как же эта кутерьма проявляет себя?

Вот, клиенту нужен дизайн текстового плаката в сто слов. Он нам посылает этот текст на идише. В компьютере у меня этого шрифта нет и Виндоус его написание переводит на свой дежурный идиш с другим рисунком букв. Я бы вставил  набор шрифтов, но что толку, если я не могу текст читать? Ещё и справа налево. Так что, текст уходит к секретарям и другим дизайнерам-идишистам. Наконец, я делаю дизайн с исходным текстом, причём, подключается на этапе артдиректор и исправляет ошибки. Он сам хасид. Это отправляется заказчику, который из себя посредник и который должен показать набросок реальным клиентам. И если в тексте есть чьи-то имена и фамилии, надо сверяться с носителями фамилий. Начинается такая чехарда, что похуже будет той китайской грамоты. Я могу один такой текст в сто слов менять десятки раз. Проблема усугубляется не то что б затруднениями в написании тех фамилий -- в основном также немецких по конструкции, но общим НИЗКИМ УРОВНЕМ грамматики или словарных установок (орфографии), каких-то общих лингвистических норм и прочего. Я даже подозреваю, что среди этих хасидов элементарно нет образованных людей, хотя кругом натыканы их религиозные школы и университеты.

Разумеется, у меня опыт работы с этим ивритским алфавитом, и я даже знаю многие названия букв. Но всю специфику оставляю специалистам, я не хочу в это вникать до такой степени, чтобы учить вот этот немецкий. С меня хватит русского и английского.
Да, ну и в довершение отмечу, что при формировании фраз, предложений и даже слов на этом языке американских евреев у нас в офисе начинаются подолгу неутихающие споры. Это когда подключаются прочие грамотеи при том, что заказчик запутан и ждёт новых интерпретаций.



This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

October 2022

S M T W T F S
       1
2 34 5678
9101112131415
1617 18 19 202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 06:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios