Китайская грамота
Aug. 1st, 2021 10:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я работаю дизайнером, у конторы расположение в районе Бруклина, где живут иудеи-хасиды, то есть такие ультра, в спецодежде, сверхрелигиозные. Разумеется, есть к месту и деловая привязка, то есть масса этих иудеев у нас в постоянных клиентах. Это неплохо, и в Нью-Йорке, можно сказать, такое этническое разделение часто практикуется. Потому что специфика каждой из культур, пусть и вплетённой в общий американский фон, разниться может значительно.
Но я сам человек светский и еврейским языком не владею. Но я также не владею, допустим, китайским. И я знаю, что есть дизайнерские конторы в китайских районах города. Поэтому когда к нам попадают залётные китайцы со своими иероглифами, начинаются проблемы. Я должен добывать специальные шрифты, но самое главное, переводить и сверять массу значений для одного иероглифа. Одно слово может занять неделю согласований, если заказ ответственный. Но тогда читатель поймёт, что примерно такое же может сопровождать еврейские письмена, которые в алфавите используют древний Иврит, то есть в написании, но в звучании это немецкий язык Идиш. На иврите в Нью-Йорке не говорят и на нём не пишут, это ж вам не Израиль. Да, но немецкий язык, в общем-то, использует немецкий же алфавит. И получается, что в идише происходит постоянная адаптация одного к другому.
Как же эта кутерьма проявляет себя?
Вот, клиенту нужен дизайн текстового плаката в сто слов. Он нам посылает этот текст на идише. В компьютере у меня этого шрифта нет и Виндоус его написание переводит на свой дежурный идиш с другим рисунком букв. Я бы вставил набор шрифтов, но что толку, если я не могу текст читать? Ещё и справа налево. Так что, текст уходит к секретарям и другим дизайнерам-идишистам. Наконец, я делаю дизайн с исходным текстом, причём, подключается на этапе артдиректор и исправляет ошибки. Он сам хасид. Это отправляется заказчику, который из себя посредник и который должен показать набросок реальным клиентам. И если в тексте есть чьи-то имена и фамилии, надо сверяться с носителями фамилий. Начинается такая чехарда, что похуже будет той китайской грамоты. Я могу один такой текст в сто слов менять десятки раз. Проблема усугубляется не то что б затруднениями в написании тех фамилий -- в основном также немецких по конструкции, но общим НИЗКИМ УРОВНЕМ грамматики или словарных установок (орфографии), каких-то общих лингвистических норм и прочего. Я даже подозреваю, что среди этих хасидов элементарно нет образованных людей, хотя кругом натыканы их религиозные школы и университеты.
Разумеется, у меня опыт работы с этим ивритским алфавитом, и я даже знаю многие названия букв. Но всю специфику оставляю специалистам, я не хочу в это вникать до такой степени, чтобы учить вот этот немецкий. С меня хватит русского и английского.
Да, ну и в довершение отмечу, что при формировании фраз, предложений и даже слов на этом языке американских евреев у нас в офисе начинаются подолгу неутихающие споры. Это когда подключаются прочие грамотеи при том, что заказчик запутан и ждёт новых интерпретаций.