О Михалкове
О таких метко написал Ницше в "Весёлой науке". У меня на полке перевод Николаева, а в Сети я нашёл перевод Свасьяна. Даже не знаю, что предпочесть. Допустим, из последнего:
Оскорбительное в исполнении.
Этот художник оскорбляет меня манерой исполнения своих наитий, очень хороших наитий: все исполнено столь подробно и подчеркнуто и с такими грубыми приемами убеждения, словно бы он говорил с чернью. Посвятив некоторое время его искусству, мы все время находимся как бы “в дурном обществе”.
-- В переводе от первого звучит не "посвятив некоторое время его искусству", но "всё то время, что мы дарим его искусству...", и не об исполнении, а скорее о подаче себя (это лучше соотносится с персоной-по-себе, а не ролевой маской).
Однако не стоит на нюансах заострять. При том, что когда речь о Михалкове, точнее не выразишь: это мы с вами его искусству воздаём, а не наоборот. -- Хотя, какзалось бы...
Собственно, сейчас многие поймут, почему другие многие Михалкова Никиту не любят.
Оскорбительное в исполнении.
Этот художник оскорбляет меня манерой исполнения своих наитий, очень хороших наитий: все исполнено столь подробно и подчеркнуто и с такими грубыми приемами убеждения, словно бы он говорил с чернью. Посвятив некоторое время его искусству, мы все время находимся как бы “в дурном обществе”.
-- В переводе от первого звучит не "посвятив некоторое время его искусству", но "всё то время, что мы дарим его искусству...", и не об исполнении, а скорее о подаче себя (это лучше соотносится с персоной-по-себе, а не ролевой маской).
Однако не стоит на нюансах заострять. При том, что когда речь о Михалкове, точнее не выразишь: это мы с вами его искусству воздаём, а не наоборот. -- Хотя, какзалось бы...
Собственно, сейчас многие поймут, почему другие многие Михалкова Никиту не любят.