Мне иногда приходится по работе что-то переводить с английского американского на русский, это даже считается, что я специалист с надбавкой. Пусть и не часто, но иногда для рекламы требуется, особенно, когда экспозиция проводится в районе с русскоязычными, бывшими "нашими" (не обязательно это Брайтон-Бич). Разумеется, я перевожу краткие слоганы или небольшие тексты надписей (подписей), что делается за секунды и без художеств, для работы проходной.
Однако в интернетах много пишут о голливудских ляпах, когда в кино показывают неправильные или неграмотные русские тексты для сюжета. -- Но тут надо понимать, что голливудщикам абсолютно безразлично, грамотно ли они пишут по-русски, ведь они не импортируют свой продукт в Россию, на сбыте не отразится такая "мелочь". Но россияне, я вижу, обижаются, да и повод лишний им -- обвинить американцев в "тупости". С другой стороны, очень дотошное воспроизведение в американском кино всех русских текстов может повлечь проблемы правовые, затронуть чьи-то фирменные интересы (например, название предметов-продуктов, компаний и проч.)...
Например, недавно я помог напарнику Джэйку-граффитчику перевести слово welcome. По-русски это "Добро пожаловать!" -- именно с восклицанием ещё. В общем, я четверть часа его убеждал, что перевод мой верный, что я вообще владею языком стопроцентно.
А он ни в какую: неубедительно, мол, как это вместо одного слова я ставлю два?!
Так что, мне пришлось открыть ему электронный переводчик "Бабилон" и показать для сличения. С трудом, но он успокоился (всё равно косился).
А пример показывает, что когда нужна точность, её добиваются.
Ещё и спорят, бывает. Так, когда я пишу слово АПТЕКА, меня могут поправить, мол, надо правильно писать APTEKA (может, это на польском и правильно, тем более, что польский и русский тут путают на слух). Однажды, давно и по неопытности, я не захотел спорить долго, и работа ушла в печать. После меня чуть не растерзали за такую аптеку, и тщетно было доказывать, что ко мне не прислушались и т.п.
Кстати, когда нужна "ОПТИКА", для очкопродавцев, свистопляска похлеще. Всё одно, со временем авторитет мой в этой области закрепился. И уж никогда я не берусь переводить самостоятельно испанские тексты: для этого у нас есть свои специалисты, выходцы из далёкого Гондураса (или Эквадора... что одно и то же).
Однако в интернетах много пишут о голливудских ляпах, когда в кино показывают неправильные или неграмотные русские тексты для сюжета. -- Но тут надо понимать, что голливудщикам абсолютно безразлично, грамотно ли они пишут по-русски, ведь они не импортируют свой продукт в Россию, на сбыте не отразится такая "мелочь". Но россияне, я вижу, обижаются, да и повод лишний им -- обвинить американцев в "тупости". С другой стороны, очень дотошное воспроизведение в американском кино всех русских текстов может повлечь проблемы правовые, затронуть чьи-то фирменные интересы (например, название предметов-продуктов, компаний и проч.)...
Например, недавно я помог напарнику Джэйку-граффитчику перевести слово welcome. По-русски это "Добро пожаловать!" -- именно с восклицанием ещё. В общем, я четверть часа его убеждал, что перевод мой верный, что я вообще владею языком стопроцентно.
А он ни в какую: неубедительно, мол, как это вместо одного слова я ставлю два?!
Так что, мне пришлось открыть ему электронный переводчик "Бабилон" и показать для сличения. С трудом, но он успокоился (всё равно косился).
А пример показывает, что когда нужна точность, её добиваются.
Ещё и спорят, бывает. Так, когда я пишу слово АПТЕКА, меня могут поправить, мол, надо правильно писать APTEKA (может, это на польском и правильно, тем более, что польский и русский тут путают на слух). Однажды, давно и по неопытности, я не захотел спорить долго, и работа ушла в печать. После меня чуть не растерзали за такую аптеку, и тщетно было доказывать, что ко мне не прислушались и т.п.
Кстати, когда нужна "ОПТИКА", для очкопродавцев, свистопляска похлеще. Всё одно, со временем авторитет мой в этой области закрепился. И уж никогда я не берусь переводить самостоятельно испанские тексты: для этого у нас есть свои специалисты, выходцы из далёкого Гондураса (или Эквадора... что одно и то же).