filin7: (Default)

Я попробовал перевести один свой стих в этом сетевом переводчике.


Образности языка он н понимает, то есть стихотворная форма закладываемого текста выдаёт практически оксюморон на оксюмороне или неверно интерпретированные словарные слова, близкие на русском языке по написанию и задействованные в тексте с падежами.


Но зачем брать мой стих. Для пробы подойдёт, к примеру, другой известный поэт, Пушкин. Станет понятно, что это не работает вовсе. Перевод можно в итоге скорректировать, но он не станет художественным в целом, если корректировать лишь выявленную синонимическую путаницу.


Я думаю, что поэзия вообще не подлежит переводу, если это не форма явного эпоса и чего-то ещё в рамках максимального приближения к обычному письму (нарративу) с рифмой и ритмом в оригинале, чего снова же не отобразить в переводе, в каком сама структура рифмования заведёт смысловую увязку в совсем иные плоскости абсурда.


Словом, сочинять стихи надо лишь для их оригинального отображения на письме — на том языке, на каком они непосредственно сочиняются.


С другой стороны, конечно, есть замечательные русские переводы, если об обратных, с английского, допустим, Шекспира. Но это в итоге, я так подозреваю, всё же РУССКИЙ Шекспир, а не тот, оригинальный да гениальный. И при том отмечаем мы в таком случае лишь авторский нарратив, доверяя при этом не механическому, а живому переводчику, который манипулирует подстрочником как угодно и мастерски, если это действительно мастер.

filin7: (Default)
Вот, столкнулся с таким англопереводом на русский:

I felt momentarily obliged to offer him a cookie, if not a hug and a comp ticket for the clue train.
Я чувствовал себя на мгновение обязан предложить ему печенье, если не обнять иаккомпанемента билет на подсказку поезде.
automatically translated by Google

-- Спрашивается, какой толк в таком переводе? Понятно, что он автоматический, что с приближением. Но его ведь, перевод такой, можно посчитать безграмотным, ведь по-русски так не говорят. В русском что-то склоняется, и соподчиняется по падежам и родам войск, и главное, не противится смыслу -- как и во всех других развитых языках людей. -- Не честнее было б так и указывать Гуглу, что его перевод  неточный?
Вообще, я не уверен, может ли данный Гугл переводить с языков, с любых, точнее? Или это только с русским такие проблемы?

На днях меня попросили, по работе, проконтролировать заказанную клиентом  печать плаката. Я посмотрел на плакат. Там содержалась реклама на семи языках, в том числе и с корявой русской фразой. Наверняка гугловской переводной. Я предложил правку, но мне ответили, что это клиенту не нужно и что печать уже вышла. -- Формально, конечно, клиент может сослаться на авторитет Гугла и такова его степень доверия: раз Гугл перевёл, значит, это самый верный перевод и есть (тем более, там русский хозяин Брин во главе). А что русские будут смеяться или плеваться, он и не догадывается. Собственно, такова цена его рекламы с отдачей от упомянутого плаката: грош цена.
filin7: (Default)
Джеймс Бонд оказался шпионом-алкоголиком. Так признали западные исследователи. Постоянно заказывая себе водочный коктейль, агент специально просил не баламутить зелье, поскольку у него дрожали руки. Он имитировал самостоятельное помешивание, чтобы скрыть, когда бокал уже держал. Причем, в оригинальной статье говорится о том, что Бонд умер бы рано. Сиэнэн сообщает на английском, что умер бы в 56, а вот в русском переводе на сайте Бибиси, для наших читателей, фигурирует число 50.
filin7: (Default)
"Моя жангада  выйдет в море,
я буду работать, любимая моя,
если Богу будет угодно,
то когда я вернусь с моря --
привезу хороший улов --
мои товарищи тоже вернутся
и мы возблагодарим Бога на небесах..."


Read more... )
filin7: (Default)
Danila Fomin не знает, что ему делать с украинизированной дизайнерской программой iLLustrator, вернее, у него есть технический вопрос и программа ему даёт подсказку, но переводную с оригинального английского. Кто ТАК переводит, я не знаю. Однако советовал раньше и делаю это сейчас, повторно:  стандартные (мировые) программы для дизайна надлежит применять на родном ихнем языке, сугубо. А то получится, как на картинке у Данилки -- куда-то надо чем-то КЛАЦАТЬ, внутрях...

 >>оригинал>>

-- в данном случае украинцы перевели path  как контур, а это путь, дорога, траектория. У контура есть толщина (бывает), а у траектории нет.
Некорректный перевод ведёт к смешению понятий и к непониманию сути векторной графики.
Так, для обозначения контура в программе иллюстратора есть термин stroke (или штрих). Поэтому в меню команд для пути (path) есть команда outline stroke, то есть, "очертить штрих", превратить его в свдоенный путь или же в форму, когда, к примеру, длинный прямой штрих -- черта от точки к точке -- станет прямоугольником с четырьмя точками в углах своих.

Иными словами, вот правильный перевод сообщения на русский: "Вы просто обязаны клацнуть на одинарный немаскированный путь -- чтобы текст поместить внутри формы."

До этого момента в голове Данилки заседала уверенность, что точка и круг -- одно и то же.
filin7: (Default)
Со мною пошёл на контакт некто переводчик с Верлена (Поль Верлен поэт), и вылился такой контакт в похвалу моей фразе в адрес определённой публики: "Развели тут детский сад камней". Переводчик назвал фразу блестящей, но не перевёл.
filin7: (Default)

Это мне прислали на дизайнерскую правку:

 -- это какой-то баннер трёхметровый будет.

Я так понял, мне надо сделать перевод "Мы открыты-по-русски", то есть, широта души этакая в поликлинике за деньги.
filin7: (Default)
 




Бывает, иногда просят перевести на мой родной русский иностранный текст, в данном случае американский, а заодно и дизайн сделать простенький.
Перевёл на совесть, вроде, даже и художественно.



  ... А с другой стороны, я себе представляю русскую бабушку перед клерком заведения:

-- А что это за факс?
-- А он работает или так?
-- А мне в центр послать надо, он дойдёт?
-- Про центр я к примеру, мне вообще-то в Одессу... позарез...
-- Так как за Одессу?
-- А в Одессе получат?
-- А что стоит?
-- За всё или за слово?
-- А если дешевле?
-- Я понимаю, что не на Привозе, но мне надо второй такой же в Тулу...
-- А как я узнаю, что оно-таки "Да"-дошло?
-- А что так быстро, если уже? -- Я ещё подожду!
-- А вы мне не хамите, я вообще инвалид перед вами!
-- А почему я должна ждать на улице?



            ... и так далее.

October 2022

S M T W T F S
       1
2 34 5678
9101112131415
1617 18 19 202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 09:58 am
Powered by Dreamwidth Studios