Как Гугл переводит
May. 14th, 2021 11:33 pmЯ попробовал перевести один свой стих в этом сетевом переводчике.
Образности языка он н понимает, то есть стихотворная форма закладываемого текста выдаёт практически оксюморон на оксюмороне или неверно интерпретированные словарные слова, близкие на русском языке по написанию и задействованные в тексте с падежами.
Но зачем брать мой стих. Для пробы подойдёт, к примеру, другой известный поэт, Пушкин. Станет понятно, что это не работает вовсе. Перевод можно в итоге скорректировать, но он не станет художественным в целом, если корректировать лишь выявленную синонимическую путаницу.
Я думаю, что поэзия вообще не подлежит переводу, если это не форма явного эпоса и чего-то ещё в рамках максимального приближения к обычному письму (нарративу) с рифмой и ритмом в оригинале, чего снова же не отобразить в переводе, в каком сама структура рифмования заведёт смысловую увязку в совсем иные плоскости абсурда.
Словом, сочинять стихи надо лишь для их оригинального отображения на письме — на том языке, на каком они непосредственно сочиняются.
С другой стороны, конечно, есть замечательные русские переводы, если об обратных, с английского, допустим, Шекспира. Но это в итоге, я так подозреваю, всё же РУССКИЙ Шекспир, а не тот, оригинальный да гениальный. И при том отмечаем мы в таком случае лишь авторский нарратив, доверяя при этом не механическому, а живому переводчику, который манипулирует подстрочником как угодно и мастерски, если это действительно мастер.